In US law they pronounce the “v.” in case names as “versus” or “vee”. So we get the famous case of Roe v. Wade. But in English law for civil cases like this we pronounce the “v.” as “and”, thus rendering the case name as “row and wade”.
Or so I thought. It occurred to me just now that if the case had happened here, it’d be a judicial review. So would be called something like R (Roe) v. Wade, pronounced “the Crown (on behalf of Roe) and Wade”.
But! It was in 1973 when we wrote judicial review case names differently. It would probably have been something more like R v. Wade ex parte Roe.