amazon.co.uk/Na%C3%A7%C3%A3o-C…
I've been reading this in Portuguese, because I enjoyed another of the author's books and because I find the level of Portuguese very easy to follow. The best thing about it has been some of the idioms I've met along the way.
“Pôr a carroça à frentes dos bois” - to put the cart in front of the oxen.
“Tremer como varas verdes” - to shake like green twigs
"tirar nabos da púcara” - to pull turnips from the clay pot. Metaphorically to tease something out or to go on a fishing expedition in the journalistic sense.
"Engolir o sapo" - to swallow the toad. Kind of "bite the bullet"
"sair pela culatra" - to exit through the breech, i.e. to backfire
"caça às bruxas" - a witch hunt
Ozzy
in reply to Alexandra Lanes • • •We have a similarly arboreal expression in German: zittern wie Espenlaub (to tremble like aspen leaves)
Alexandra Lanes likes this.