Skip to main content


amazon.co.uk/Na%C3%A7%C3%A3o-C…
I've been reading this in Portuguese, because I enjoyed another of the author's books and because I find the level of Portuguese very easy to follow. The best thing about it has been some of the idioms I've met along the way.

“Pôr a carroça à frentes dos bois” - to put the cart in front of the oxen.

“Tremer como varas verdes” - to shake like green twigs

"tirar nabos da púcara” - to pull turnips from the clay pot. Metaphorically to tease something out or to go on a fishing expedition in the journalistic sense.

"Engolir o sapo" - to swallow the toad. Kind of "bite the bullet"

"sair pela culatra" - to exit through the breech, i.e. to backfire

"caça às bruxas" - a witch hunt

in reply to Alexandra Lanes

*to shake like green twigs*
We have a similarly arboreal expression in German: zittern wie Espenlaub (to tremble like aspen leaves)